靑 국내언론 日번역판 지적 "무엇이 국민 위한건지 답해야"

[the300]고민정 대변인·조국 수석, 조선·중앙일보 일본판 제목 등 비판

김성휘 기자 l 2019.07.17 11:56

【서울=뉴시스】 이윤청 기자 = 고민정 대변인이 12일 청와대 춘추관에서 일본 수출규제 조치 관련 브리핑에 대한 취재진의 질문에 답하고 있다. 2019.07.12. radiohead@newsis.com

청와대는 17일 조선일보 중앙일보 등 일부 매체의 일본어판 보도에 대해 "진정 우리 국민 목소리를 반영한 것인가"라며 "한국 기업이 어려움에 처한 상황에서 모두 각자의 자리에서 지혜를 모으는 이 때에 무엇이 한국과 국민을 위한 것인지 답해야 할 것"이라고 밝혔다.
 
고민정 청와대 대변인은 브리핑에서 일본의 경제보복 조치에 대해 "정부는 팽팽한 긴장감 속 국익 최우선 속에 신중하게 한 발 한 발 내딛고 있다"며 "기업들은 정부와 소통을 통해 단기적, 장기적 대책 논의를 거듭하고 국민들은 각자의 자리에서 각자 방법으로 우려깊게 보고 있다"고 말했다. 또 "정치권도 초당적으로 협력키로 했다"고 말했다. 

이어 "이런 상황에서 조선일보는 7월4일 ‘일본의 한국 투자 1년새 –40%, “요즘 한국 기업과 접촉도 꺼려”’라는 기사를 (일본에선) ‘한국은 무슨 낯짝으로 일본의 투자를 기대하나?’로, 7월5일 ‘나는 선(善) 상대는 악(惡)? 외교를 도덕화하면 아무 것도 해결 못해’라는 기사를 (일본에선) ‘도덕성과 선악의 이분법으로는 아무 것도 해결할 수 없다’로, 7월15일 ‘국채보상, 동학운동 1세기 전으로 돌아간 듯한 청와대’를 (일본에선) ‘해결책을 제시하지 않고 국민의 반일감정에 불을 붙일 한국 청와대’로, 원 제목을 다른 제목으로 바꿔 일본어판으로 기사를 제공하기까지 했다"고 소개했다. 

그러면서 "조선일보는 수출 규제가 시작되기 전인 5월7일 ‘우리는 얼마나 옹졸한가’라는 한국어 제목 기사를 ‘한국인은 얼마나 편협한가’라는 제목으로 바꿔 게재했다"고 말했다. 

고 대변인은 "현재에도 야후재팬 국제뉴스 면에는 중앙일보 칼럼 ‘한국은 일본을 너무 모른다’, 조선일보 ‘수출 규제 외교장에 나와라’, ‘문대통령 발언 다음 날 외교가 사라진 한국’ 이러한 기사가 2위, 3위에 랭크돼 있다"며 "그만큼 많은 일본인들이 한국기사 번역 기사를 통해 (한국)여론을 이해한다"고 했다. 

청와대는 정부·정치권·민간기업 등이 합심해서 위기를 극복하려 하는데 일부 보도가 그런 노력과 배치되는 데다, 일본에 한국 여론을 잘못 전달할 수 있다고 보는 것이다.

앞서 조국 청와대 민정수석도 조선일보, 중앙일보의 일본판 기사 제목에 대해 '매국적 제목'이라고 표현했다. 조 수석은 SNS(사회연결망서비스) 페이스북을 통해 "한국인으로서 항의의 뜻을 표현하고, 두 신문의 책임감 있는 답변을 희망한다"고 말했다.

조 수석은 15일 이를 보도한 MBC '당신이 믿었던 페이크2' 중 두 신문의 일본판 기사제목이 담긴 화면을 캡처, 첨부했다.

문재인 대통령 의중이 담기지 않고선 민정수석과 대변인이 특정 매체를 겨냥해서 정면 비판하긴 어려운 것 아니냐는 분석이 나온다. 그러나 청와대는 대통령 의지가 반영된 입장이냐는 데에 "그렇지는 않다"고 선을 그었다. 
조국 청와대 민정수석 페이스북 2019.7.16




공유하기